طعنه فرهنگی- اقتصادی آقای مترجم/ اونی که خریدیم پول ترجمه ۶ کتابه! – یورنا
واقعاً یورنا، در این روزها که همه چیز اینقدر گران شده، آیا حقوق یک مترجم یک عمر دوام می آورد؟ نه، این توییت را ببینید که سر و صدای زیادی به پا کرد. سعید سیمرغ می گوید که از شش کتاب برای خرید یک کنسول بازی حق امتیاز پرداخت کرده است:
سعید سیمرغ مترجمی پرکار است. او بیش از چهل عنوان کتاب ترجمه کرده و با ناشران معروف: نشر نون، چترنگ و غیره همکاری داشته است. خوانندگان و ناشران او را به عنوان مترجم ادبیات علمی تخیلی می شناسند.
سخنان او در این توییت ساده با چشمان شاد دخترش حکایت از اندوه شدید دارد. اندوه ناشی از عدم استقبال مترجمان. مترجم برای هر کتابی که می خواهد برای بار اول خوب و دقیق ترجمه کند باید ماه ها وقت بگذارد. یا باید کارش را بفروشد یا درصدی از فروش را دریافت کند. اگر کار را می فروخت، نه تنها مبلغ آن زیاد نمی شد، بلکه حتی اگر پرفروش می شد، درآمد بیشتری هم نداشت. اگر بخواهد درصدی از فروش را بگیرد باید صبر کند، کتاب می رود وزارت آموزش و پرورش (چه مجوز چاپ بگیرد چه نگیرد)، بعد به چاپخانه می رود، بعد اعلام می شود و بعد آیا به اندازه کافی می فروشد یا نه …. یعنی پول ترجمه تبدیل به پولی نمی شود که به زندگی مترجم کمک کند.
اگر شما هم مترجم هستید، نحوه دریافت هزینه ترجمه را با ما در میان بگذارید. آیا این پول برای زندگی شما کافی است؟