فروش ۱۲ هزار نسخهای «خار و میخک» رکورد زد – یورنا
![](https://cdn.tabnak.ir/files/fa/news/1403/9/17/1923334_947.jpg)
به گزارش یورنا به نقل از تسنیم، پس از شهادت یحیی السنوار، دو ترجمه از رمان معروف «خار و میخک» او به فارسی ترجمه و در اختیار عموم فارسی زبانان ایران قرار گرفت.
انتشارات نستان ادیب «خر و محک» را با ترجمه کریم شانی منتشر کرد و حق چاپ را به حماس پرداخت و انتشارات کتابستان نیز این ترجمه را با ترجمه اسما خواجه زاده منتشر کرد.
استقبال از دو ترجمه منتشر شده اندکی پس از انتشار کتاب قابل توجه بود ترجمه کریم شنی از «خر و میخاک» به چاپ دوازدهم رسید و ترجمه اسما خواج زاده به چاپ چهاردهم رسید.
یحیی سنوار یکی از شخصیتهای اصلی در سیاست فلسطین است که به خاطر رهبری حماس و نقش تأثیرگذارش در درگیریهای جاری با اسرائیل شناخته میشود. تجربیات او در زندان دیدگاه ها و راهبردهای او را شکل داد که در کتاب «خار و میخک» به صراحت بیان کرد. این اثر بینشی از پیچیدگیهای مبارزات فلسطینی ارائه میکند. همانطور که رویدادها در خاورمیانه همچنان در حال توسعه هستند. اقدامات و فلسفه های سینوار برای روایت مقاومت و خودمختاری در منطقه حیاتی است.
«خار و میخک» نه تنها اثری تخیلی است، بلکه گواهی عمیقی بر روح پایدار غزه است. این رمان که توسط یحیی سینوار در سایه زندان اسرائیل نوشته شده است، فراتر از داستان سرایی سنتی است و نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه می دهد. این رمان همچنین در سی فصل خود انتخاب دشوار برخی از پناهندگان فلسطینی برای کار در اسرائیل را نشان می دهد. برخی این را فرصتی برای بهبود شرایط زندگی خانواده خود می دانستند، در حالی که برای برخی دیگر خیانتی بیش نبود.
آذر 1403 – 10:00 اخبار فرهنگی، ادبی و انتشاراتی
12000 نسخه از «الخر و الکرفال» در اولین ماه انتشار به ثبت رسید.
ترجمه اسما خواج زاده از رمان «خار و میخک» اثر یحیی سنور با تقاضای عمومی از مرز ۱۲ هزار نسخه گذشت.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، پس از شهادت یحیی السنوار، دو ترجمه از رمان معروف «خار و میخک» او به زبان فارسی ترجمه و در اختیار عموم فارسی زبانان ایران قرار گرفت.
انتشارات نستان ادیب «خر و محک» را با ترجمه کریم شانی منتشر کرد و حق چاپ را به حماس پرداخت کرد و انتشارات کتابستان نیز این ترجمه را با ترجمه اسما خواجه زاده منتشر کرد.
استقبال از دو ترجمه منتشر شده اندکی پس از انتشار کتاب قابل توجه بود ترجمه کریم شنی از «خر و میخاک» به چاپ دوازدهم رسید و ترجمه اسما خواج زاده به چاپ چهاردهم رسید.
یحیی سنوار یکی از شخصیتهای اصلی در سیاست فلسطین است که به خاطر رهبری حماس و نقش تأثیرگذارش در درگیریهای جاری با اسرائیل شناخته میشود. تجربیات او در زندان دیدگاه ها و راهبردهای او را شکل داد که در کتاب «خار و میخک» به صراحت بیان کرد. این اثر بینشی از پیچیدگیهای مبارزات فلسطینی ارائه میکند. همانطور که رویدادها در خاورمیانه همچنان در حال توسعه هستند. اقدامات و فلسفه های سینوار برای روایت مقاومت و خودمختاری در منطقه حیاتی است.
«خار و میخک» نه تنها اثری تخیلی است، بلکه گواهی عمیقی بر روح پایدار غزه است. این رمان که توسط یحیی سینوار در سایه یک زندان اسرائیل نوشته شده است، از داستان سرایی سنتی فراتر رفته و نگاهی ناب و بدون فیلتر به آن ارائه می دهد. این رمان همچنین در سی فصل خود انتخاب دشوار برخی از پناهندگان فلسطینی برای کار در اسرائیل را نشان می دهد. برخی این را فرصتی برای بهبود شرایط زندگی خانواده خود می دانستند، در حالی که برای برخی دیگر خیانتی بیش نبود.
ادامه مطلب
مترجم چنگال و میخک: دست سینوار قلم بود و دست دیگرش سلاح.
اسما خواجی زاده پیش از این درباره سینوار و نحوه شهادتش گفته بود: یحیی سینوار نمادی جدید از میانه میدان مبارزه می آفریند نصرالله راه دیگری میسازد، راهی که به ما نشان داد، اشتباه است که تصور کنیم وقتی انسان شهید میشود، راهش تمام میشود و مقاومت، رودخانهای روان است. که از بین نمی رود
اعتقاد بر این است که با خواندن این کتاب می توانیم سینوار را از درون بشناسیم، او را از طریق رابطه اش با مادرش می شناسیم، وقتی برای شنیدن لالایی مادرش برای نوه اش می آید، او را با کشیدن صحنه عماد می شناسیم. شهادت آکل، صحنه ای بسیار تکان دهنده. عماد اکل هنگام مواجهه با مرگ شعر می گوید. یحیی صنور در کتاب نشان می دهد که مبارزه فقط با اسلحه نیست. در میان تمام چهره های مقاومت، خداوند به سینوار این فرصت را داد تا در شهادت خود راوی باشد. شاید به این دلیل که داستان مقاومت را روایت می کرد. سینوار برای روییدن نهال مقاومت راه سختی را طی کرده است.