«ترجمه، هنری شایسته پاسداشت» – یورنا

تبلیغات بنری


به گزارش «یورنا»، دکتر امیرداود حیدرپور، عضو هیأت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد نوشت: ترجمه به عنوان یکی از قدیمی ترین و مهم ترین ابزار تبادل دانش بین بشر و مؤمنان. پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله و سلم در معرفی مردم ملل مختلف با آخرین دستاوردهای بشری در زمینه‌های گوناگون فرهنگی و هنری، علم و فناوری، نقش بی‌نظیری در تحولات فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و فناوری جوامع و پیشرفت تمدن بشری ایفا کرد. تا جایی که امکان توسعه علوم تجربی و انسانی شگفت انگیز و کشف فناوری های جدید فراهم شده است، مرهون ترجمه و مترجمانی است که با انتقال دانش بین اندیشمندان و دانشمندان علوم مختلف، زمینه های رشد علم را فراهم کرده اند. علوم علم و جهش های سریع و شگفت انگیز آن در زمینه های مختلف. به همین مناسبت، در 30 سپتامبر هر سال، که مصادف با روز بزرگداشت سنت ژروم، اولین مترجم کتاب مقدس از عبری به لاتین و یکی از قدیمی ترین متخصصان علم ترجمه است، مترجمان و زبان شناسان ترجمه جهانی را جشن می گیرند. روز پاسداشت این هنر گرانبها، جایگاه مترجمان را در پیشبرد مرزهای علوم انسانی، برقراری و تحکیم صلح بین ملت‌ها و ایجاد پیوندها و پیوندهای عمیق فرهنگی میان فرهنگ‌ها و تمدن‌های مختلف گرامی می‌دارد.
30 سپتامبر به ابتکار فدراسیون بین المللی مترجمان در سال 2017 به عنوان روز جهانی ترجمه به ثبت رسید و بر این اساس موضوع ثبت روز جهانی ترجمه در دستور کار هفتاد و یکمین اجلاس مجمع عمومی سازمان ملل متحد در سال 2017 قرار گرفت و به اتفاق آرا به تصویب رسید. در قالب قطعنامه شماره A/RES /71/288 سازمان ملل متحد با به رسمیت شناختن نقش مترجمان حرفه ای در ایجاد پیوند بین ملت ها، و ترویج و تقویت صلح، تفاهم و توسعه در میان مردم در سراسر جهان. ، 30 سپتامبر رسماً به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت شد و از همان سال اکنون در سراسر جهان در دسترس است. شبکه سازمان ملل متحد
در همین راستا، فدراسیون بین‌المللی مترجمان هر ساله به مناسبت گرامیداشت روز جهانی ترجمه و گرامیداشت حرفه ترجمه، درخواست عمومی صادر می‌کند، لوگوی سال را طراحی و پوستر آن را منتشر می‌کند. از این حیث، موضوع اصلی شعار روز جهانی ترجمه امسال با عنوان «ترجمه هنری شایسته حمایت است» الهام گرفته از موضوعات مرتبط با کپی رایت و لزوم به رسمیت شناختن ترجمه به عنوان اثری بدیع و خلاقانه است و بر قوانین حقوقی تأکید دارد. ضمانت‌های مربوط به حفاظت از حق چاپ را مطابق با کنوانسیون برن رعایت کنید. اتحادیه جهانی ترجمه همچنین در بیانیه خود به مناسبت روز جهانی ترجمه بر لزوم حفظ حقوق معنوی مترجمان، ارج نهادن به آثاری که در قالب ترجمه خلق کرده‌اند، پرداخت دستمزد مناسب به مترجمان و حمایت از گذشتگان و تاریخ تاکید کرد. با وضع قوانین مرتبط با مداخلات هوش مصنوعی در ترجمه، حفظ اصالت انسانی حرفه ترجمه و خلاقیت نهفته در آن و تضمین کپی رایت و سایر حقوق مربوطه در حوزه ترجمه، حرفه و هنر ترجمه را در برابر هوش مصنوعی مقاوم کنید. ترجمه، حفاظت از معیشت مترجمان، و توسعه راه حل هایی برای حفظ آینده و پایداری حرفه ترجمه.
امید است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عنوان متولی رسمی نهاد فرهنگی کشور برای ساماندهی بازار آشفته و بی نظم ترجمه و بهره مندی از نظرات دانشجویان دکتری و پژوهشگران مترجمی اقدامات عاجل انجام دهد. مطالعات، اساتید فرهیخته و صاحب نظران ترجمه در ایران، میراث بی نظیر تاریخ ترجمه در ایران و شناخت دستاوردهای گرانبهایی که برای فرهنگ و تمدن ایران به ارمغان آورده است.

تبلیغات بنری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *