بیان ضرب المثل‌ها با زبان پویانمای تاثیر گذار است

تبلیغات بنری


گفتگو

یکی از تولیدکنندگان انیمیشن، زبان انیمیشن را ابزاری مناسب برای توجه به ادبیات غنی و ضرب المثل ها دانست و آن را زمینه ساز فرهنگ سازی در برابر آسیب های فضای مجازی عنوان کرد.

ردا تقدسی تهیه کننده انیمیشن «مثل نامه» در گفت و گو با مرحله وی درباره این اثر گفت: انیمیشن «مثل یک پیام» با هدف آشنایی جامعه به ویژه کودکان و نوجوانان با ابعاد و رموز ادبیات کهن ایران تولید شد و توانست موفقیت های زیادی در زمینه جذب مخاطب کسب کند.

وی ادامه داد: برخی ضرب المثل ها و داستان ها از نظر محتوا، شرح حال، موضوع و بلاغت دارای نکات ویژه ای هستند و می توانند در ترغیب و انتقال برخی مفاهیم و کارکردها نقش موثری داشته باشند. ضرب المثل ها از داستان ها و ادبیات عامه پسند بیرون آمدند، به مرور زمان اصلاح شدند و به صورت تکه هایی از کلمات ظاهر شدند. این فرصتی را فراهم کرد که از آن برای ایجاد یک انیمیشن “پیام مانند” استفاده شد.

تقدسی بر لزوم فرهنگ سازی در بین نسل جوان تاکید کرد و گفت: پیدایش فضای مجازی یک سری اتفاقات خوب و بد را در حوزه ادبیات به همراه داشت. خلاصه و کوتاه کردن کلمات سرعت خاصی در انتقال پیام می دهد و بخش خوبی از داستان است. اما استفاده از کلمات نادرست و خطاهایی که رایج شده، قسمت بد این امر است و آسیب های خود را در حوزه زبان محاوره نشان داده است که البته با فرهنگ حل می شود.

تقدسی گفت: گاهی نیاز به اصلاح برخی از مسائل فرهنگی است، یعنی همان انحرافی که در بیان مسائل در فضای مجازی شکل گرفته و ما را از ادبیات صحیح فارسی دور می کند. از این رو سعی کردیم ضرب المثل هایی را در قالب کاریکاتور ارائه کنیم که در جامعه طرفداران زیادی دارد و نسل نوجوان را با شکل صحیح گفتار آشنا کنیم.

این تهیه کننده نقش تاثیرگذار انیمیشن را در خلاقیت فرهنگی مهم دانست و افزود: بیان مفاهیم در قالب داستان های آموزنده با زبانی ساده و شوخ طبعی باعث جذب مخاطب می شود. «مثل نامه» تاکنون در چهارصد قسمت دوازده دقیقه ای تولید شده است. امیدوارم این مجموعه حس کنجکاوی و علاقه به مطالعه را برای نوجوانان فراهم کند.

علاقه مردم به تولید انیمیشن محلی
وی به نقش رسانه ملی در توسعه فرهنگ اشاره کرد و گفت: صدا و سیما از رسانه های تاثیرگذار در سطح جامعه است. انعکاس این کارتون همزمان در شبکه جام جم و شبکه های محلی نشان داد که خانواده ها از انتقال فرهنگ ایرانی قدردانی کردند و از این برنامه استقبال کردند تا فرزندانشان ادبیات ایران را فراموش نکنند. جا دارد که رسانه ملی در کنار سایر رسانه ها برای فرهنگ سازی در حوزه ادبیات ایرانی اسلامی تلاش بیشتری کند و در این راستا هم افزایی و همکاری لازم را داشته باشد.

تقدیسی در خصوص لزوم صادرات فرهنگ به سایر نقاط جهان تصریح کرد: هنر انیمیشن عرصه ارزشمندی برای صدور فرهنگ ایرانی-اسلامی است که البته در این زمینه موفق نبوده ایم. چند سال پیش سریال حاکمان مقدس به زبان عربی پخش شد. این سریال به طور همزمان ۱۲ میلیون بازدید در شبکه های اجتماعی داشت. این مهم است و نشان می دهد که ما توانایی صادرات فرهنگ به کشورهای دیگر را داریم البته نمی دانم حق چاپ اثر رعایت شده است یا خیر، اما این مورد نشان دهنده توانایی درآمدزایی از تولید و صادرات داخلی است. انیمیشن

زیرساخت های تامین مالی برابر است با دسترسی به ارز
وی حمایت را نکته مهم و تاثیرگذار در توسعه انیمیشن عنوان کرد و افزود: تهیه کنندگان عموماً بر اساس سازوکارهای فرهنگی سعی در تولید آثار ارزشمند و باکیفیت دارند و دولت نیز باید در این زمینه از آنها حمایت کند. این مهم ترین مقوله برای توسعه هنر انیمیشن است. نه صداوسیما و نه نهادهای دیگر امکان تامین چنین بودجه ای برای این صنعت پولساز را ندارند. بنابراین دولت همانگونه که برای سایر صنایع نمایشگاه برپا می کند و راه هایی برای حمایت و صادرات محصولات ایجاد می کند، در مقابله با پویایی نیز همان روش ها را در نظر بگیرد و اجرا کند.

این تهیه کننده خواستار ایجاد زیرساخت های لازم در حوزه انیمیشن شد و گفت: برای توسعه تولیدات فرهنگی باید به سبک های برخی کشورهای دیگر نیز توجه کرد و آنها را بومی کرد سپس سیاست های لازم را در این زمینه ارائه کرد. زیرساخت ها و امکانات لازم دسترسی به بازارهای خارجی را فراهم می کرد. کشورهایی مانند ترکیه یا کره جنوبی توانستند در مدت کوتاهی و با استراتژی خاصی بازارهای جهانی را برای کار تولیدی خود باز کنند و فرهنگ خود را ارائه دهند.

وی به تحلیل ظرفیت های بومی در تولید انیمیشن پرداخت و تایید کرد: امکانات خوبی برای تولید انیمیشن از صفر تا 100 در کشور وجود دارد. از فیلمنامه تا صداپیشگی و نیروهای آموزش دیده و توانا، همه چیز وجود دارد. اکنون می توانید تعداد زیادی از هنرمندان انیمیشن ایرانی را که در شرکت های بزرگ بین المللی مشغول به کار هستند، مشاهده کنید. افرادی که به دلیل عدم حمایت مهاجرت می کنند و در آن سوی مرز در شرکت های معتبر و شناخته شده خارجی وارد بازار کار می شوند. باید قدر این توانایی ها را بدانیم و به این راحتی از دست ندهیم.

تقدسی ادامه داد: تعداد درخواست های ارسالی برای گروه های تولید انیمیشن از خارج از کشور موضوعی است که قابل توجه است، هرچند آمار رسمی در این زمینه وجود ندارد، اما به نظر می رسد سهم بزرگی از محصولات کشورهای همسایه در کشور ما تولید می شود. بدون نام کشورمان. این توانایی باید به نام ایرانی به عرصه جهانی ارائه شود و شرایط لازم برای کسب ارز فراهم شود.

وی خاطرنشان کرد: در حال حاضر تنها سازمانی که از انیمیشن حرفه ای حمایت جدی می کند تلویزیون است. اما از دیدگاه تلویزیونی، انیمیشن گران است. بنابراین اگر امکان فروش خارجی و تهیه لوازم جانبی انیمیشن فراهم شود، بازگشت سرمایه در کوتاه مدت محقق می شود، یعنی پس از مدتی سرمایه ای که سازمان برای تولید انیمیشن سرمایه گذاری می کند، تولید انیمیشن را از هزینه زایی به تبدیل می کند. درآمدزایی

این تهیه کننده به دستمزد فیلمنامه نویسان در حوزه انیمیشن اشاره کرد و گفت: هر زمان سرمایه گذاری مناسبی در حوزه انیمیشن انجام شود شاهد تربیت فیلمنامه نویسان خوب در انیمیشن خواهیم بود. تجربه نشان می دهد که دستمزدهای کم باعث می شود نویسندگان وقت خود را صرف تولید آثار فاخر و پرداختن به فعالیت های دیگر نکنند، زیرا شرایط اقتصادی این امکان را به نویسنده نمی دهد.

وی در پایان تاکید کرد: حوزه ارزآوری و سودآوری مورد پسند موسسات خواهد بود. اگر انیمیشن ایرانی وارد بازار جهانی شود سود زیادی به همراه خواهد داشت، بنابراین رسانه ملی یا سازمان های مرتبط برای کسب سود بیشتر تقاضای تولید افکت های بیشتری را خواهند داشت و این به معنای رشد و توسعه است.
انتهای پیام/

تبلیغات بنری

mizanonline به نقل از یورنا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *